¡Hoy traigo a Oliver Jeffers! Quizá no os lo podéis creer, pero en los más de once años desde que empezó su andadura este blog, nunca había reseñado un libro de uno de los autores e ilustradores más famosos del panorama actual y desde hace ya unos cuantos años, Oliver Jeffers. Y además lo hago con un lío en la cabeza, porque tengo el libro en catalán y los personajes cambian su nombre del catalán al castellano. En catalán, el niño se llama Wilfred mientras en castellano se llama Alfredo. Al menos el alce se llama igual, Marcel.
Supongo que con esta explicación ya sabéis de qué libro os estoy hablando. L'ant és meu, en catalán o Este alce es mío, en castellano. Un libro que, para mi gusto, es tremendamente divertido, con un protagonista algo despreocupado, como el alce del título y un niño que se cree, inicialmente, ser el dueño de ese alce y estar educándolo para que haga todo lo que él quiera. Pero claro, no siempre vendría a ser cierto ya que el alce parece hacer lo que él quiere pese a que a Wilfred le coincida justamente con aquellas reglas de buen comportamiento para tener a la mejor mascota posible.
Y la cosa se complicará aún más cuando Wilfred se dará cuenta de que él no es el único que ha intentado "domesticar" al alce, y que ese alce tiene más nombres para otras personas aunque tampoco les haga mucho más caso del que le hace a él. ¡Incluso tiene otros nombres! Esto no puede ser, pero tras pensarlo mucho, Wilfred tomará la mejor decisión que podía, aunque eso ya lo tendréis que descubrir y leer vosotros.
Como ya he comentado anteriormente, el libro lo escribe e ilustra Oliver Jeffers, uno de los más prolíficos y reconocidos autores del momento (y ya desde hace unos años) cuyos libros se convierten en éxitos instantáneos, al nivel de los libros de Benjamin Lacombe o Marta Altés. Autor e ilustrador de ya decenas de libros y traducciones a muchísimos idiomas (creo que nadie puede llevar la cuenta) este quizá no es su libro más conocido pero, de momento, y reconociendo no haberlos leído todos aún, es mi preferido. Un libro simple pero divertido.
En castellano lo edita el Fondo de Cultura Económica mientras en catalán llega de la mano de Andana. No os puedo recomendar uno por encima de otro, pero os puedo asegurar que la edición en catalán es muy buena y no tengo duda alguna que la edición en castellano también lo debe ser sabiendo de la mano de quien viene. Si tenéis a uno de esos pequeños revoltosos por casa que piensan que todo es suyo, podéis usar este libro. Y si solo queréis pasar un buen rato con un libro divertido, también es vuestro libro. Así que sea como fuere, no os lo perdáis.
Y la cosa se complicará aún más cuando Wilfred se dará cuenta de que él no es el único que ha intentado "domesticar" al alce, y que ese alce tiene más nombres para otras personas aunque tampoco les haga mucho más caso del que le hace a él. ¡Incluso tiene otros nombres! Esto no puede ser, pero tras pensarlo mucho, Wilfred tomará la mejor decisión que podía, aunque eso ya lo tendréis que descubrir y leer vosotros.
"Un dia, durant una passejada molt llarga, mentre Wilfred comentava els plans que tenia per a l'any següent, va fer un descobriment terrible... Algú més pensava que l'ant era seu. -Rodrigo! Has tornat! Wilfred es va quedar bocabadat. L'ant es deia Marcel, no Rodrigo. L'àvia s'havia equivocat i Wilfred pensava que calia corregir-la. -Aquest ant és meu! Li va fer saber. I per demostrar-ho, va cridar Marcel. -Vine aquí. Però l'ant no li va fer cas. Semblava més interessat en l'àvia. -Molt bé, Rodrigo."
"Un dia, durant un paseo muy largo, mientras Alfredo comentaba los planes que tenia para el año siguiente hizo un descubrimiento terrible... Alguien más pensaba que el alce era suyo. -¡Rodrigo! ¡Has vuelto! Alfredo se quedó boquiabierto. El alce se llamaba Marcel, no Rodrigo. La abuela se había equivocado i Alfredo pensaba corregirla. -Este alce es mío! Le hizo saber. I para demostrarlo, llamó a Marcel. -Ven aquí. Pero el alce no le hizo caso. Parecía más interesado en la abuela. -Muy bien, Rodrigo."**traducción libre al castellano.
Como ya he comentado anteriormente, el libro lo escribe e ilustra Oliver Jeffers, uno de los más prolíficos y reconocidos autores del momento (y ya desde hace unos años) cuyos libros se convierten en éxitos instantáneos, al nivel de los libros de Benjamin Lacombe o Marta Altés. Autor e ilustrador de ya decenas de libros y traducciones a muchísimos idiomas (creo que nadie puede llevar la cuenta) este quizá no es su libro más conocido pero, de momento, y reconociendo no haberlos leído todos aún, es mi preferido. Un libro simple pero divertido.
En castellano lo edita el Fondo de Cultura Económica mientras en catalán llega de la mano de Andana. No os puedo recomendar uno por encima de otro, pero os puedo asegurar que la edición en catalán es muy buena y no tengo duda alguna que la edición en castellano también lo debe ser sabiendo de la mano de quien viene. Si tenéis a uno de esos pequeños revoltosos por casa que piensan que todo es suyo, podéis usar este libro. Y si solo queréis pasar un buen rato con un libro divertido, también es vuestro libro. Así que sea como fuere, no os lo perdáis.
Información técnica:
Autor e ilustrador: Oliver Jeffers
Editorial: FCE (en castellano) ANDANA (en catalán)
Páginas: 36
ISBN: 9786071611406 /
9788493944582
9788493944582
Tapa dura
Precio: 14,00€ (catalán) / 13,00€ (castellano)
PÁGINA DEL LIBRO EN CASTELLANO
PÀGINA DEL LLIBRE EN CATALÀ
PÁGINA DEL LIBRO EN CASTELLANO
PÀGINA DEL LLIBRE EN CATALÀ
No hay comentarios:
Publicar un comentario